Logo traduction vert.svg

Histoire de la traduction

  • 323 BCE

    Mort d'Alexandre

    Le grec devient la langue dominante du fait que la civilisation hellénistique était assez grande.
    La Septante est traduite à Alexandrie de l'hébreu en grec
  • Period: 201 BCE to 300 BCE

    Traductions effectuées par les romans

    Livius Andronicus premier traducteur européen connu
  • 78 BCE

    Cicéron perpétue et affine la pratique de la traduction

    Avec des considérations pratiquement inexistantes avant lui. Il distingue deux formes de traduction :
    1er degré: la traduction proprement dit
    2ème degré: une adaptation
  • 46 BCE

    Cicéron - Libellus

    Il ne faut pas traduire "verbum pro verbo" « mot à mot »
  • 13 BCE

    Philon

    Il préconise la méthode dans laquelle il établit que seule la traduction littérale serait en mesure de ne pas altérer les textes sacrés.
  • 10 BCE

    Horace - Ars poetica

    Il reprend le concept de Cicéron qu'il ne faut pas écrire mot à mot.
  • 196

    Traduction de l'égyptien en grec

    Champollion décrypte les hiéroglyphes
  • 395

    De optimo genere interpretandi

    Jérôme confesse ici que quand il traduit les Grecs, il ne le fait pas à mot. Sauf dans les Saintes écritures
  • Period: 1303 to 1305

    De vulgari eloquentia

    Dante plaide la cause de l'expression en "langue vulgaire"
  • 1388

    Première Bible traduite en Anglais

  • 1534

    Traduction de la Bible par Luther King

    à l'allemand
  • 1540

    Le mot "Traduction" apparait en français

    Grâce à Étienne Dolet, un des premiers théoriciens de la traduction à la Renaissance
  • 1549

    Joachim du Bellay - Défense et illustration de la langue française

    Il reprend le raisonnement de Cicéron et l'applique à la langue nationale: l'imitation des Anciens doit se faire qu'au service de la langue française.
  • 1559

    Jacques Amyot traduit des Vies parallèles de Plutarque

    Il ne traduit en opposant les mot au sens mais plutôt aux sentiments et émotions que l'auteur cherchait à produire chez le lecteur.
  • 1565

    Ronsard - Abrégé de l'art poétique

    "Tu composeras hardiment des motz à l'imitation des Grecs, et Latins."
  • 1579

    Lives of Noble Grecians and Romans traduit par North

    D'y s'inspire Shakespeare pour ses pièces romaines et cette traduction devient la plus célèbre des traductions élisabéthaines.
  • Traduction de Essais de Montaigne en anglais

    Les transformations apportées par John Florio au texte de Montaigne rappellent celles qu'apporte Amyot à la traduction de Plutarque.
  • Authorized Version apparait

    Une traduction en Anglais de la Bible.
  • Nicolas Perrot d'Ablancourt entre à l'Académie française

    Il transforme auteurs latins, grecs ou espagnols en les traduisant.
  • Le Nouveau Testament est rédigé en grec

  • Ovids Epistles

    Dryden donne une définition de la traduction résolument moderne dans son rejet de l'imitation. Il distingue trois formes de traduction:
    Métaphrase (la traduction littérale)
    Traduction (la traduction proprement dite)
    L'imitation
  • Period: to

    Iliade en vers français

    Houdar de la Motte suit Homère à la lettre pour cette traduction.
  • Period: to

    Le terme plagiat devient péjoratif

    à ce moment-là l'originalité devient une valeur littéraire;
  • Period: to

    Johan Heinrich traduit l'Odyssée et l'Iliade

    Ces traductions sont considérés comme de grandes traductions après avoir été reçues avec escépticisme.
  • Goethe distingue trois sortes de traduction

    1: se limite à transmettre telle qu'elle est dans la langue originale
    2: présente l'œuvre de manière qu'elle paraît avoir été composé dans la langue de la culture réceptrice
    3: est un synthèse des deux précédentes
    Cette dernière est la meilleure selon Goethe
  • Leconte Lisle traduit l'Iliade

    Sa traduction est faite d'une manière pas littérale, ce qu’Houdar appelle une « imitation élégante »
  • Period: to

    Prémières véritables théories de la traduction

  • Period: to

    L'anglais est la langue la plus traduite dans le monde

    Après la Seconde Guerre Mondial
  • Period: to

    Le latin ce voit supplanter par les langues vernaculaires

    Pendant la Renaissance